东莞造“大力神杯”背后:中国产业链如何拿下世界杯“全场最佳”

喜提蓝白校服!中东第一网红阿波哥被深圳“硬控”了

《习近平的文化情缘》等中国纪录片在老挝启播

广东包揽全国人口增量前三城 深圳创下多个“第一”

“粤人善舟”,村村龙头异,岁岁匠心承,彰显广东各村落历史、宗族情感及文化传承

国家能源集团国华投资在希腊举办2026年企业开放日活动【组图视频】

“Char Siu” ,经典粤菜叉烧有官方英文名了!还带粤语发音→

发布时间:   来源: 南方日报

中国美食包罗万象,派系众多

蕴含了博大精深的中国文化

粤菜更是散发着独特光彩

吸引着众多外国游客前来品尝

如何将中文菜名翻译成英文

往往难倒翻译者

一些奇葩菜名翻译让人困惑

 

近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。

为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。

据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。

值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。

比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant”。

上一篇:当AI遇见书香 深圳读书月开启全民阅读新范式
下一篇:残特奥会倒计时!精彩赛事日程、购票指南全攻略来了

首页   |   关于我们

Copyright © http://www.eurochinesedaily.com 欧洲侨报 版权所有